Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

begin to live

  • 1 зажить

    Русско-английский синонимический словарь > зажить

  • 2 зажить

    I несовер. - заживать; совер. - зажить
    heal (up); close up; skin (over)
    II совер.
    begin to live
    * * *
    1) heal; 2) begin to live
    * * *
    заживать; зажить heal; close up; skin

    Новый русско-английский словарь > зажить

  • 3 зажить

    1. сов. см. заживать 2. сов. (начать жить)
    begin* to live

    зажить по-новому, зажить новой жизнью — begin* a new life; turn over a new leaf идиом.

    зажить трудовой жизнью — begin* to earn one's (own) living

    Русско-английский словарь Смирнитского > зажить

  • 4 зажить

    I
    сов. от заживать
    II сов.
    ( начать жить) begin to live

    зажи́ть по-но́вому [но́вой жи́знью] — begin a new life; turn over a new leaf идиом.

    зажи́ть трудово́й жи́знью — begin to earn one's (own) living

    зажи́ть семе́йной жи́знью — settle down (to family life)

    Новый большой русско-английский словарь > зажить

  • 5 Х-43

    НА ХЛЕБАХ НА ХЛЕБА PrepP these forms only the resulting PrepP is usu. adv
    1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o. 's home, paying money in exchange for lodging and meals: (get) room and board (in s.o. 's home)
    (be (become)) a boarder (in $.оЛ home).
    "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц...»(Салтыков-Щедрин 2)."... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
    2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т. п. all old-fash, coll to be or become s.o. 's dependent or have s.o. as one's dependent
    X живёт на Y-овых хлебах = X is supported by Y
    X lives at Y's expense X lives off (of) Y
    Y держит X-a на своих хлебах = Y keeps X (in Yb home (here etc)) at Y's expense.
    «Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он полгода продержал нас на своих хлебах...» (Пастернак 1). This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov—we'd have to give him profitable terms, of course—so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-43

  • 6 на хлеба

    НА ХЛЕБАХ; НА ХЛЕБА
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals:
    - (get) room and board (in s.o.'s home);
    - (be < become>) a boarder (in s.o.'s home).
         ♦ "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц..."(Салтыков-Щедрин 2). "... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
    2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т.п. all old-fash, coll to be or become s.o.'s dependent or have s.o. as one's dependent:
    - X живёт на Y-овых хлебах X is supported by Y;
    || Y держит X-a на своих хлебах Y keeps X (in Y's home <here etc> at Y's expense.
         ♦ "Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он пол года продержал нас на своих хлебах..." (Пастернак 1). "This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov - we'd have to give him profitable terms, of course - so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хлеба

  • 7 на хлебах

    НА ХЛЕБАХ; НА ХЛЕБА
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals:
    - (get) room and board (in s.o.'s home);
    - (be < become>) a boarder (in s.o.'s home).
         ♦ "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц..."(Салтыков-Щедрин 2). "... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
    2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т.п. all old-fash, coll to be or become s.o.'s dependent or have s.o. as one's dependent:
    - X живёт на Y-овых хлебах X is supported by Y;
    || Y держит X-a на своих хлебах Y keeps X (in Y's home <here etc> at Y's expense.
         ♦ "Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он пол года продержал нас на своих хлебах..." (Пастернак 1). "This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov - we'd have to give him profitable terms, of course - so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хлебах

  • 8 заживать

    1) General subject: begin to live, cicatrize, heal, skin
    2) Medicine: heal (о ране)
    3) Bookish: incarnate
    4) Agriculture: skin over (о ране)
    5) Makarov: repair (о ране)

    Универсальный русско-английский словарь > заживать

  • 9 зажить

    Универсальный русско-английский словарь > зажить

  • 10 зажить (II) (св) II

    فعل begin to live

    Русско-персидский словарь > зажить (II) (св) II

  • 11 заживать

    без доп.
    heal (up); close up; skin (over)
    * * *
    1) heal; 2) begin to live
    * * *
    заживать; зажить heal; close up; skin
    * * *
    cicatrize
    heal

    Новый русско-английский словарь > заживать

  • 12 зажить

    I несовер. - заживать; совер. - зажить
    heal (up); close up; skin (over)
    II совер.

    Русско-английский словарь по общей лексике > зажить

  • 13 зажить

    I св vi
    начать жить to begin to live

    зажи́ть но́вой жи́знью — to turn over a new leaf

    II св

    Русско-английский учебный словарь > зажить

  • 14 зажить

    heal; close; skin; begin to live
    Синонимический ряд:
    закрыться (глаг.) закрыться; зарасти; зарубцеваться; затянуться

    Русско-английский большой базовый словарь > зажить

  • 15 запускать

    1) General subject: disregard, fling, fly, hurl, launch (ракету и т. п.), leave untilled, let grow, let off, neglect, put, send up, set going, shoot off, slip, squib, start, start up, thrust, trigger, force
    2) Aviation: light up
    4) American: chunk
    7) Agriculture: dry off (напр. корову)
    8) Mathematics: throw, turn on
    9) Automobile industry: crank up
    10) Textile: run on
    11) Electronics: startup
    12) Information technology: begin, fire up, initiate, launch (приложение), play, run
    13) Oil: rocket
    14) Astronautics: fire
    16) Business: put on
    17) Microelectronics: drive
    18) Network technologies: invoke
    20) Arms production: set off (ракету, реактивный снаряд)
    21) Makarov: blast (ракету), boot, bring into play, fly (змея), launch (ракету, спутник и т.п.), play off, project (напр. ракету), set going (машину и т.п.)
    22) Internet: go live
    23) Electrical engineering: start up

    Универсальный русско-английский словарь > запускать

  • 16 З-196

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov VP subj: human usu. impfv, often neg imper
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc)
    X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)
    X is spinning (Y) a fine yarn ( esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words ( esp. with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes ( esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.
    Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею \ ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
    (Войниц-кий:)...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... (Астров (кричит сердито):) Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). (V.:)...If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... (A. (shouts angrily):) Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, -каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану...» (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-196

  • 17 заговаривать зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговаривать зубы

  • 18 заговорить зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговорить зубы

  • 19 Д-446

    ЧЕМ ДЫШИТ coll VP subj: human pres only fixed WO
    what interests, plans etc motivate ones actions and behavior:...чем X дышит -...what X lives by
    ...what makes X tick (in limited contexts)...what X lives for.
    ...Он для того, казалось, и начал этот разговор, чтобы слышать, что имеет ответить сын, что нажил он за последние, не связанные с домом годы самостоятельной жизни, чем дышит и какими правилами руководится (Распутин 4). Не had brought up the subject to hear what his son would say, what he had become in the last years of independent life away from home, what he lived by and what principles guided him (4a).
    «Да вот товарищ Борщёв, - сказал он (Молоков) с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию». Но Борщёв был тоже парень не промах. «Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь» (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he (Molokov) said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a).
    Как же так выходит, секретарь? Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает. С чем в революцию пришёл — тоже известно. Первым начинал и не последний кончил» (Максимов 3). "How do you make that out, secretary? I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for. What I did for the revolution is also well known. I was one of the first to begin and the last to stop" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-446

  • 20 чем дышит

    [VP; subj: human; pres only; fixed WO]
    =====
    what interests, plans etc motivate ones actions and behavior:
    - ... чем X дышит -...what X lives by;
    - ...what makes X tick;
    - [in limited contexts] ... what X lives for.
         ♦...Он ДЛЯ ТОГО, казалось, и начал этот разговор, чтобы слышать, что имеет ответить сын, что нажил он за последние, не связанные с домом годы самостоятельной жизни, чем дышит и какими правилами руководится (Распутин 4). He had brought up the subject to hear what his son would say, what he had become in the last years of independent life away from home, what he lived by and what principles guided him (4a).
         ♦ "Да вот товарищ Борщёв, - сказал он [Молоков] с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию". Но Борщёв был тоже парень не промах. "Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь" (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he [Molokov] said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a).
         ♦ "Как же так выходит, секретарь? Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает. С чем в революцию пришёл - тоже известно. Первым начинал и не последний кончил" (Максимов 3). "How do you make that out, secretary? I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for. What I did for the revolution is also well known. I was one of the first to begin and the last to stop" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем дышит

См. также в других словарях:

  • Live Freaky! Die Freaky! — Live Freaky Die Freaky is a stop motion animated, musical independent film directed by John Roecker. It is a black comedy based on the Charles Manson murders. It premiered on DVD in the United States on January 17, 2006, and played in a few… …   Wikipedia

  • Begin to Hope — Студийный альбом Регины Спектор …   Википедия

  • Begin (Band) — Begin Land Japan Region Ishigaki jima, Präfektur Okinawa Gründung 1988 Genre …   Deutsch Wikipedia

  • Live Free or Die Hard — official movie poster Directed by Len Wiseman Produced by Michael Fottrell Co Producer: Stephen …   Wikipedia

  • Live A Live — Cover art Developer(s) Square Publisher(s) Square …   Wikipedia

  • Live Aloha — is a movement begun by a group of friends on the Islands of Hawai i who were determined to do something about the erosion of the concept of Aloha from living in a modern world. The term Live Aloha was authored by Paul Klink of www.Kapu.com… …   Wikipedia

  • Live in the UK 2008 — Live par Paramore Sortie 30 Janvier 2008, 1 Février 2008, 4 Février 2008 Enregistrement Manchester Apollo, England, Carling Academy Brixton, England, Carling Academy Birmingham, England D …   Wikipédia en Français

  • Live in the UK 2008 — Концертный альбом Paramore Дата выпуска 30 января 2008 1 февраля 2008 4 февраля 2008 Записан O2 Apollo Manchester Carling Academy Brixton O2 Academy Birmingham Жанр Альтернативный рок, поп панк …   Википедия

  • Live From the Red Carpet — is the pre show to the major award shows that airs on E! Entertainment Television. Live From the Red Carpet gets you right up for a first row seat to see the stars and all the excitement with live coverage of the fashion, flair, glitz and glamour …   Wikipedia

  • Live and Learn in Kenya NGO — (Non Governmental Organization) is a charitable organization with the goal of changing the lives and the futures of children living in poverty in Nakuru, Kenya.Live and Learn in Kenya NGO (LLK) is a German based registered non profit, charitable… …   Wikipedia

  • Live in the UK 2008 — Álbum en vivo de Paramore Publicación 30 de Enero de 2008 Grabación Grabado el 2007 en Manchester Apollo, Inglaterra, Carling Academy Birmingham, Inglaterra Género(s) Pop punk R …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»